Benagol что это
Масло Бэрио. Citizen Platinum. Градация климакс состоит в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая.
По этой причине, добавляет Корболанте, и в Италии множество лекарственных препаратов тоже имеют в названии буквы X и Z а также Y.
Разумеется, выбор названия нельзя свести к этим двум критериям, оно должно отвечать еще и определенным европейским требованиям : не быть похожим на другие, не содержать скрытую рекламу, не вводить в заблуждение по поводу своего терапевтического эффекта или фармокологических характеристик и не оскорблять слух из статьи Il successo di un medicinale dipende anche dal suo nome.
Помню, какой нездоровый ажиотаж вызвало в классе сообщение учительницы русского языка, что «Z» используется как знак «абзац». А всё из-за аллитерации «абзац — пипец» ну, вы поняли, да? Лекарство с огромной «Z» на упаковке обречено на успех. Пипец — это молодежный жаргон, его эффект локальный. Шутки шутаками, но было бы интересно проверить, работает ли правило X и Z на российском рынке и вообще, часто ли в России локализуют названия лекарств.
Не просто пипец, но, хм, и всем известная математическая формула, которую в России на заборах пишут. Да-да, та самая, из трёх букв.
Отвечаю на вопрос — вообще, нет. Во-первых, у нас нет таких букв и следовательно таких правил. Во-вторых, часто у нас названия лекарств просто транслитерируют, и упомянутый в статье Strepsils будет просто стрепсилс. Так что ни о какой связи с названиями заболеваний речи нет. Есть, конечно, и креатифщики, и появляются, например, препараты типа «негрустин» — от депрессии и БАД «похудейка»…но это скорее исключение, нежели правило.
Вы должны авторизоваться , чтобы оставлять комментарии. Хотите видеть здесь самую горячую новость? Тогда включите у себя в браузере JavaScript. Виктория Максимова. О себе. Свежие записи. Думал, сдохну. Было очень жарко, ужасно. Этих мужиков в деревне называли «сталевары». Они вообще беспредельщики. Один вбежал с тазиком под дождь, его ударила молния, он ничего, дальше мыться пошел. Видит Бог, я хотела было закрыть тему о двусмысленных и просто плохих переводах итальянских блюд, ан нет — не дают:.
О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух, перекочевавший жить в Википедию! Благодаря Вики я отыскала еще один вариант перевода для passamontagna — балаклава. Раньше эту шапочку я знала только как подшлемник и лыжную маску.
Потом в одной статье про Pussy Riot прочитала, что, мол, девушки всегда выступают в балаклавах. Вот такой культурно-исторический обмен терминами случился. Как говорится, от нашего столика вашему столику.
Но в толковом словаре итальянского языка я слова balaclava не нашла.
Там у pasamontagna вообще нет синонимов. Вики оказалась впереди. Но осторожность словарей понятна: в них включают только те слова, которые прочно устоялись в языке. Слова из преходящей моды для начала попадают только в сборники новых слов, а там уже видно будет. Если судить по тому, что написано в русской Википедии, название шапочки balaclava пришло в итальянский через английский язык, ведь, согласно легенде, именно солдаты британской армии «во время Крымской войны так сильно мерзли под крымским городом Балаклава, что придумали вязаную шапку с таким же названием».
Еще из русскоязычной Википедии : Также шапка подобного покроя может носить название пасамонтана, пассамонтанья предположительно из-за использования таких уборов жителями Альп либо альпинистами. Такое название популярно в леворадикальных и антиглобалистских кругах, в которых пассамонтанья играет роль символа повстанческой борьбы.
Ежедневно ты варишься в густом языковом бульоне, не замечая отдельных слов, которые проплывают буквально перед твоим носом, пока они наконец не попадают в фокус твоего зрения и не обретают четких очертаний. И тогда уже настает твой черед удивляться, как можно было их не заметить раньше.
Продолжая тему итальянской кухни. Слово путана в названии уже увидели? Да-да, она самая.
В общем, cпагетти с соусом гм… по-блядски, если тупо перевести. Но там всё не так просто. Соус делается из помидоров ну, это святоЭ , оливкового масла, петрушки, чеснока, маслин и острого перца. Могут добавляться соленые анчоусы. Предельно просто и безумно аппетитно. Итальянцы настолько уже привыкли к этому названию, что в обиходе произносят его совершенно спокойно, не задумываясь об основе. О ней задумываются только этимологи, но их мнения разнятся ниже даю три версии из итальянской Википедии.
Лично мне самой убедительной кажется последняя, третья: в ней чудесно искрится переносное значение слова, которое хорошему переводу, увы, не поддается.
Хотя кто знает… может, кто-нибудь и даст приемлемый вариант. Нужно, чтобы было по-простонародному сочно, аппетитно, но не особенно вульгарно вот как раз с последним условием в русском языке будет уже сложнее.
Англичанин Артур Шварц , кулинар и автор известной книги «Неаполитанцы за столом» Naples at table , пишет так:. Некоторые из них утверждают, что название пришло из некоего дома терпимости, расположенного в Испанских кварталах Неаполя. Гостям, желавшим восстановить свои иссякшие силы, там предлагали это легкое и быстрое в приготовлении блюдо.
Другие считают, что прилагательное puttanesca — это намек на живописные наряды уличных женщин. Таким же ярким и аппетитным выглядит и соус «алла путтанеска» — зеленая петрушка, красный помидор, иссиня-черные маслины, серо-зеленые каперсы, темно-красный острый перец на фоне желтой пасты.
Третьи приписывают название конкретной уличной женщине — некоей Иветте-Француженке, уроженке Прованса, жившей в Неаполе. Легенда утверждает, что так Иветта хотела воспеть древнейшее ремесло, которым занималась. Похоже, Иветта обладала не только хорошим образным мышлением, но и острым язычком.
Во второй и третьей версии так или иначе фигурирует остров Искья , что лежит в Неаполитанском заливе, то есть от культуры и кулинарных традиций Неаполя нам все равно никуда не деться.
Жанна Карола Франческони в книге «La vera cucina di Napoli» Настоящая неаполитанская кухня дает такую версию:. Паста с этим соусом поначалу называлась alla marinara прим. Но после второй мировой войны живший на острове Искья художник Эдуардо Колуччи придумал этому блюду нынешнее название, под которым оно и известно во всем мире.
Колуччи на лето перебирался в местечко Пунта-Молино один из самых живописных уголков острова.
Там у Колуччи был крохотный сельский дом — спальня, кухонка и терраса под тенистой оливой. Хозяин угощал своих многочисленных гостей местным вино и нехитрым блюдом — спагетти с этим простым соусом, на который был большой мастер. А вот версия Аннариты Куомо — та самая, которую я считаю наиболее убедительной, потому что настоящим автором термина фактически выступает образный итальянский язык:.
В те годы там любила собираться вся музыкальная богема. Сам Сандро Петти вспоминал так: «В тот далекий вечер, помню, ко мне завалилась компания моих приятелей. Они хотели есть, но в тот поздний час в кухне уже ничего не оставалось, пришлось им признаться: «Друзья, не обессудьте, но кормить вас нечем — на кухне шаром покати».
Они стали умолять: «Ну же, Сандро! Уже поздно, нам идти больше некуда, мы голодные как собаки. Приготовь хоть что-нибудь … да любую муйню!
Блюдо было встречено на ура и мгновенно стало своеобразным must сначала в ресторанах Искьи, а потом и в ресторанах остальной Италии и всего мира …. PS : puttanata от puttana — блядь означает просто чепуха, мелочь, пустяковина. Естественно, исходный корень придает слову грубоватый оттенок.
Второе значение — подлость , о любом низком п оступке. Но оно нас сейчас не интересует. Хотите видеть здесь самую горячую новость? Тогда включите у себя в браузере JavaScript. Виктория Максимова. О себе. Свежие записи. Сарацинское зерно, ложный друг переводчика Гасан Гусейнов: «Путин окружен неречевой средой» Старорежимное, понимаешь ли, кафе-мороженое Dolores e piuttosto che Упраздним piuttosto che вместо oppure!
Последние комментарии. А пусть будет! Grammatica russa lingua italiana Lingua russa Yahoo Добавить новую метку Жаргон Из жизни переводчика Искусство Италии История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Карло Коллоди Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Неологизмы Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература Пиноккио РКИ Россия Русская литература в переводах Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы преподавание итальянского языка работать переводчиком русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка турин фразеология итальянского языка.
Post-it Пока не забылось а то память короткая. Подписаться на RSS На главную.
X и Z в названии лекарств Прочитала в блоге у Личии Корболанте любопытную заметку. Рубрики: Итальянские реалии , Мой словарь 4 комментария. Предложное управление будет зависеть от смысла сказанного. Итого имеем: 1. Рубрики: Мой словарь Есть мнение? Губернатор попал на трибуны Главный хит футбольного сезона в Петербурге и наиболее популярный ролик в Сети на «Ютюбе» — эпизод субботнего футбольного матча «Зенит» — «Кубань», когда фанатский вираж затянул речовку «Губернатор — жло-о-об!
На этот сюжет было написано несколько произведений, но исходной является комедия Тирсо де Молина « El burlador de Sevilla y convidado de piedra» : именно там впервые появляется Дон Жуан, которого убитый им Дон Гонсало приглашает к себе на ужин: Дон Гонсало: Ты мне руку дал и слово.
Рубрики: Мой словарь , Фразеология Есть мнение? Этсамое в вентилятор Мне тут на мейл раз в неделю приходит рассылочный лист от родной мэрии с новостями и событиями в Турине.
Рубрики: Жаргон , Мой словарь Есть мнение? Бюстгальтер на бухгалтере Проклятый бюстгалЬтер не дает мне покоя. Grrrrrr… Рубрики: Мой словарь Один комментарий.
Поэтичные технари, или Саламандра Историю технического термина salamandra можно объяснить только поэтичностью души итальянских инженеров, скрывающейся за их внешней суровостью Гриль В прошлом году появился итальянский клиент, для которого перевожу мануалы на оборудование для кухонь общественного питания. Крючок и ткань Самое интересное, что техническое значение слова salamandra в итальянском не ограничивается грилями. Человек В итальянском есть даже переносное значение слова salamandra — человек, хорошо переносящий повышенные температуры fig.
Правда, тут же вспоминается пассаж из книги Славы Сэ «Сантехник, его кот, жена и другие подробности», там для таких людей есть прозвище сталевар , но, имхо, это что-то сугубо локальное, в пределах одной взятой деревни: Однажды я мылся со сталеварами. Рубрики: Мой словарь , Словарь Lingvo 3 комментария.
Они первые начали! Видит Бог, я хотела было закрыть тему о двусмысленных и просто плохих переводах итальянских блюд, ан нет — не дают: Рубрики: Итальянские реалии , Мой словарь , Попутно 2 комментария. Пассамонтанья О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух, перекочевавший жить в Википедию!
Рубрики: Мой словарь Один комментарий.